Leslie Norris wrote “The Twelve Stones of Pentre
Ifan” celebrating the megalithic monument in
Wales. The monument itself is a four-stone structure in the middle of
eight smaller stones. A notable feature of Norris’ poem is that the poem itself
is twelve stanzas long—twelve stones long. The word “stanza” is itself notable
in this context. A stanza is: "a group of rhymed verse lines," 1580s,
from It. stanza "verse of a poem,"
originally "standing, stopping place," from V.L. *stantia
"a stanza of verse," so called from the stop at the end of it, from
L. stans (gen. stantis),
prp. of stare "to stand”.
Norris’
nearly translates the stone monument literally by memorializing it in stanzas.
Like the ancients who originally stood the stones endwise and arranged them
harmoniously, so also did Norris create a monument by standing objects on end.
The characters the ancients wrote their
language in were tangible objects, dense, with specific gravity, and
cumbersome. By some engineering device they raised the capstone (about 16
tons,) atop three erect stones and raised a monument.
The
tools Norris utilized were significantly different than this. Norris’ tools
were much, much smaller. Rather than recording the language of his moment in
heavy stone, Norris employed small angular tools, which represent little mouth
noises fashioned by linguistically-advanced primates. Are words less cumbersome
than stones? Perhaps they are. Perhaps
they are not. The question which remains to be answered is whether linguistic
stones will stay standing as long as those of granite.
Wendell
Berry commented, indirectly, on the plight of Norris. In the beginning lines of
his poem “The Farmer, Speaking of Monuments”, Berry writes, “Always, on their
generations breaking wave, men think to be immortal in the world.” And a few
lines later, “He will not be immortal in words.” The work of our hands will
outlive us, of course, but Berry seems to think our immortality is better
chiseled in stone than in the simple mouth noises we articulate in the moment.
“His words all turn to leaves,” he writes, “answering the sun with mute quick
reflections.” And to end the poem Berry writes, “In autumn, all his monuments
fall.” I interpreted this as a reference to death, and how death is the great
author and finisher of our lives. When autumn comes, all of our monuments will
fall.
Melendez seems to approach this with a
different sensibility. She writes, “I oppose temples, object to the mountainous
externalization of might.” This is a truly beautiful expression. Rather than
meditating on the erection of temples and the existence of stone, she rejects
these forms of masculine self-identification. She approaches it with a newness
that violates the male sentiment expressed in the building of temples. “Might
in me,” she writes, “is not erected, but absorbed.” Perhaps the purpose of our life is better represented by the philosophy of Melendez than by Berry or Norris. I saw a bumper sticker the other day that I thought was apt: “Leaving your mark is overrated.” Perhaps this is the basic truth of our existence: that we will live a while, then we’ll die a while, and all things external have always been external, and will remain external forever. Perhaps we are only here to observe. Our monuments are bound to fail. Even the language of stone is indecipherable after a gap in history. We are doomed to pathetic contributions, and our names will die no matter how high our skyscrapers. It’s best to accept that and adopt a non-interventionist attitude.
seven-stone structure in the middle of five smaller stones
ReplyDeletecheck my photo of it on our blog
i love your comparisons of stanzas and standing stones
i wonder if berry prefers stones, as you write. doesn't he rather prefer the farmer's crops? the farmer's relationship with his wife?
i admire your thoughts in the final paragraph and i prefer the opposing sentiments of norris and rilke: we order it, it collapses, we order it again and collapse ourselves.